Wednesday, April 26, 2006

»I can see over the shoulders of horror«


On this day, exactely 69 years ago, German and Italian bombers destroyed the Basque town of Gernika. Last year, when I visited this remarkable Bizkaian town, I brought with me a piece of paper with a poem I had translated from Slovene, and I left it on the monument that commemorates the massacre. It was written by the Slovenian poet Edvard Kocbek during World War II.


In a Torched Village

I lean on a wall,
it is still hot
from the long fire.
Nowhere a villager,
nowhere a criminal,
the ground sinks,
the universe falls apart,
stars perish.

Suddenly, there is 
a scent wave of violets.
I begin to listen
to gentle voices,
the grass rising for new footsteps,
ashes embrancing 
a new solidity.

A spring clatters
into a stone trough,
a cat returns
to a scorched doorstep.
I grow taller and taller,
I become a giant,
I already see 
over the shoulders of horror.

2 comments:

Aljoša said...

Čeprav nisem bral pesem v slovenščini (pravzaprav sem od Kocbeka bral samo Strah in pogum), moram pohvaliti prevod.
Nasploh se mi zdi smer, ki jo je ubral tale blog, zelo zanimiva: križišče raznoterih jezikov, prevodov in izvirnikov, tvoje, Kocbekove in španske poezije.

Aja, glede tvoje poezije v katalonščini: ali je bila napisana posebej v tem jeziku, ali pa gre za prevod iz slovenščine? Če slednje, objavi za nas neznalce katalonščine izvirnik.

Anonymous said...

Hvala, hvala. Ampak ni samo moja zasluga: angleščina ima rada Kocbeka. Sam ne bi rekel, da znam ravno zelo dobro angleško (vsaj ne po svojih kriterijih), ampak neverjetno, kako gre. Včasih je še bolj močen kot v originalu (včasih pa pač ne: prav v tej pesmi sem imel pošastne probleme s sicer preprostima verzoma "nikjer ni človeka/ nikjer zločinca" ... še vedno sprejemam boljše predloge od trenutne rešitve). Zanimivo: italijanščina je jezik, ki jo dosti bolje obvladam (ne bom rekel perfektno, blizu pa). Ampak pri Kocbeku mi je bila dosti večja muka ga spraviti v italijanščino.

Poezije v katalonščini so remaki mojih starih poezij v slovenščini, ki jih ne bom objavljal. Lektorica mi je zagrozila, da moram nujno nekaj napisat in sem nekaj tem iz svojih starih pesmi predelal za to priliko. Sem kar zadovoljen z rezultatom. Ampak poezijo sem opustil ... to naj bo za moje katalonske obiskovalce :)