Saturday, October 04, 2008

Joan Salvat Papasseit: Nič ni nizkotno

Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) je bil katalonski modernistični pesnik iz Barcelone. Rodil se je v premožni meščanski družini. Pri petnajstih letih je bil priča dogodkom, ko je španska vojska krvavo zatrla proteste anarhističnih sindikatov, in od takrat se je odkrito uprl družinski tradiciji in stopil na stran delavcev. Njegovo pesniško pot je zaznamovala napetost med njegovimi elitističnimi estetskimi in literarnimi nazori in radikalnim levičarskim političnim angažmajem. Leta 1918 je zbolel za tuberkulozo in preostanek svojega življenja preživel po sanatorijih in bolnicah. Umrl je v revščini in osamljenosti star komaj 30 let.
Ena njegovih najbolj znanih,pa tuidi najbolj zanimivih in skrivnostnih pesmi ima naslov Res no és mesquí oziroma Nič ni nizkotno. O njej bomo bodisi tukaj bodisi na Dexterjevem blogu zagotovo še pisali; naj zaenkrat poudarimo, da je pesem nastala v najhujših življenjskih trenutkih mladega avtorja, ko se je spopadal z napredovanjem zahrbtne bolezni in vse večjo osamljenostjo. V njej zlahka prepoznamo nietzschejevske teme: amor fati, ljubezen do usode, mit večnega vračanja, radostnega sprejemanja življenja... Pesem na prvi pogled slavi poganski pogled na svet, a podrobna analiza nam razkrije mnogo globljo in dvoumno sporočilo. A kot rečeno, o tem kdaj drugič.
Kot mi je znano, do zdaj nobena pesem Joana Salvata Papasseita še ni bila prevedena v slovenščino. V hrvaščino pa ga je že pred dvema desetletjema prevedel Tonko Maroević; njegov prevod pesmi Res no és mesquí ("Ništa nije jadno") je pred kratkim na svojem blogu objavil mladi valencijski pesnik in lektor katalonščine na zadarski univerzi Pau Sanchis i Ferrer.

V šestdesetih in sedemdesetih letih prejšnjega stoletja je ta pesem doživela številne interpretacije: najbolj znana je uglasbitev Joana Manuela Serrata, ki jo lahko poslušate spodaj. Dodal sem tudi manj znano interpretacijo kantavtorja Ovidija Montllora. Bolj pozorni boste lahko pri tem jasno zaznali razliko med "uradno" osrednjo katalonsko izgovorjavo, ki ji sledi Barcelončan Serrat, in Montllorjevo valencijsko izgovorjavo.

Slovenskemu prevodu sem pod prvim videom videom dodal še katalonski original:


Nič ni nizkotno

Nič ni nizkotno,
nobena ura ni kruta,
in ni mračen prihod noči.
In rosa je jasna,
sonce si jo vzame ob zahodu
in se v njej radostno kopa,
vse se zrcali v njej, kot v zibeli stvarstva.

Nič ni nizkotno
in vse je bujno kot vino in žareča lica.
In vedno smeh v valovitem morju.
Pomlad v zimi, pomlad v poletju.
Vse je pomlad
in vsak list bo zelenel za večno.

Nič ni nizkotno,
ker dnevi ne minevajo
in smrt ne pride, četudi je pozvana.
In če jo pokličete, vam zaigra pogreb,
ker morate umreti, da bi se znova rodili.
In nikdar nismo jok,
temveč nežen smeh,
ki se razlega kot škržadi med pomarančevci.

Nič ni nizkotno,
ker pesem poje v vsakem drobcu.
Danes, včeraj in jutri
bo odcvetela vrtnica
in najmlajši devici se bodo prsi napolnile z mlekom.



Res no és mesquí
ni cap hora és isarda,
ni és fosca la ventura de la nit.
I la rosada és clara
que el sol surt i s'ullprèn
i té delit del bany:
que s'emmiralla el llit de tota cosa feta.

Res no és mesquí,
i tot ric com el vi i la galta colrada.
I l'onada del mar sempre riu,
Primavera d'hivern — Primavera d'istiu.
I tot és Primavera.
i tota fulla verda eternament.

Res no és mesquí,
perquè els dies no passen;
i no arriba la mort ni si l'heu demanada.
I si l'heu demanada us dissimula un clot
perquè per tornar a néixer necessiteu morir.
I no som mai un plor
sinó un somriure fi
que es dispersa com grills de taronja.

Res no és mesquí
perquè la cançó canta en cada bri de cosa.
—Avui demà i ahir
s'esfullarà una rosa:
i a la verge més jove li vindrà llet al pit.


Sunday, September 28, 2008

Zbuditi se

Še ena pesem iz Llachovega albuma Somniem (Sanjamo) iz leta 1979. Naslov je Despertar (Zbuditi se) in tako kot večina pesmi iz omenjenega albuma ima jasno politično sporočilo, a tudi globljo osebnostno razsežnost.



Odpreti okna in čakati nov dan
in se znovna znajti pred zamegljenimi okni.
Tako kot te moje oči, ki pogosto pozabijo,
da je še dovolj luči, da vzravnamo življenje.

Iz noči moram pregnati jezo in šibkost,
pregnati moram misel, da nam je usojeno izgubljati.
Videti moram onkraj te goste megle,
naučiti se moram boriti brez vsakršnega orodja.

Korak časa, ponavljajoče ure
orjejo po obličju, ki je vse manj vedro.
Zapraviti kos življenja, ne da bi kaj dosegel,
ob koncu dneva ugotoviti, da so bile vse le sanje.

Iz noči moram pregnati jezo in šibkost,
pregnati moram misel, da nam je usojeno izgubljati.
Videti moram onkraj te goste megle,
naučiti se moram boriti brez vsakršnega orodja.

In ta stol, šepav in majav,
ta stara okna in dolge stopnice,
vse to je velika laž, izgubiti upanje,
zato jaz raje vstanem, zdaj ko še zmorem.

Iz noči moram pregnati jezo in šibkost,
pregnati moram misel, da nam je usojeno izgubljati.
Videti moram onkraj te goste megle,
naučiti se moram boriti brez vsakršnega orodja.




Obrir els finestrons i esperar un nou dia,
i trobar altre cop entelats els vidres,
com aquests meus ulls, que sovint obliden
que encara hi ha llum per adreçar la vida.

He d'esborrar les nits de ràbia i de feblesa.
He d'esborrar el pensar que sempre ens toca perdre,
mirar molt més enllà d'aquesta boira espessa.
He d'aprendre a lluitar sense tenir cap eina.

I el pas del temps, hores repetides,
va llaurant la pell cada cop menys lliure.
Sense guanyar res, perdre un tros de vida,
i anar cap al llit fent veure que es somnia.

He d'esborrar les nits de ràbia i de feblesa.
He d'esborrar el pensar que sempre ens toca perdre,
mirar molt més enllà d'aquesta boira espessa.
He d'aprendre a lluitar sense tenir cap eina.

I aquesta cadira coixa i atrotinada,
els vells finestrons i la llarga escala
són la gran mentida, perdre l'esperança.
Per això m'aixeco ara que puc encara.

He d'esborrar les nits de ràbia i de feblesa.
He d'esborrar el pensar que sempre ens toca perdre,
mirar molt més enllà d'aquesta boira espessa.
He d'aprendre a lluitar sense tenir cap eina.

Saturday, September 27, 2008

Sanjamo!


Leta 1979, ko se je izkazalo, da španska tranzicija v demokracijo poteka prepočasi in da se je nekdanja opozicija zapletla v neskončne kompromise z nekdanjimi predstavniki frankistične diktature, kar je onemogočalo jasen rez z bivšim režimom , je veliki katalonski kantavtor Lluís Llach napisal pesem Somniem - Sanjamo.


SANJATE
Jasno. Neprestano sanjamo. Vedno.
PREVEČ PRIČAKUJETE
Seveda. Naučili smo se čakati in pričakujemo vse.
PREVEČ HOČETE
Točno tako. Hočemo preveč.Hočemo več. Hočemo vse.
PREVEČ SE VAM MUDI
Da. Jasno, da. Hoditi, priti, ponovno začeti. Da, mudi se nam.
SANJATE
Da. Neizogibno. Današnje sanje kot možnost za jutri.
PREVEČ UPATE
Seveda. In ni nas sram, da smo sužnji upanja.
PREVEČ HOČETE
Točno tako. To je naša besna pravica. Še več, naša dolžnost.
ZAHTEVATE
Seveda. Strastno, včasih potrto.

A vendar,
a vendar je bolje tako.
Bolje narod, ki se premika,
čeprav včasih omahne,
čeprav je včasih preveč oprezen,
čeprav je včasih umazan, nizkoten, malenkosten.
Bolje tako, v vsej njegovi človeškosti,
čudni in preprosti.
Bolje tako kot trop ovac,
podrejen računici kalkulatorjev interesov.
Zatorej naj ne bo nikogar sram reči,
naj ne bo nikogar sram zakričati:
Sanjamo!
Da, neprestano sanjamo.
Sanjamo brezmejne sanje,
sanjamo do nepredstavljivega.
Vedno sanjamo in čakamo na vse,
naučili smo se umetnosti čakanja,
umetnosti čakanja v neskončnih brezmočnih nočeh.
Znamo čakati in čakamo na vse,
vse!
In hočemo vse. Hočemo nemogoče,
da bi dosegli mogoče.
Hočemo mogoče,
da bi dosegli nemogoče.
Bolje tako,
bolje tako, čeprav očasih omahnemo,
čeprav smo včasih umazani, nizkotni, melenkostni.
Bolje tako, v vsej naši človeškosti,
čudni in preprosti.
Bolje tako kot trop ovac, podrejen računici kalkulatorjev interesov.
Zatorej, če nam kdo reče, če se nam kdo upa reči:

SANJATE
Jasno. Neprestano sanjamo. Vedno.
Če nam porečejo,
PREVEČ PRIČAKUJETE
Seveda. Naučili smo se čakati in pričakujemo vse.
Če nam očitajo,
PREVEČ HOČETE
Jasno. Hočemo preveč, več, vse.
Če nam rečejo,
PREVEČ SE VAM MUDI
Jasno. Hoditi, priti, ponovno začeti. Da, mudi se nam.




SOMNIEU.
És clar que sí, somniem constantment.
ESPEREU MASSA.
És clar que sí, ham après a esperar i ho esperem tot.
VOLEU MASSA.
És clar que sí, volem massa, més, tot, àvidament.
TENIU MASSA PRESSA.
Sí, és clar que sí, caminar, arribar, recomençar, tenim pressa, molta pressa.

SOMNIEU.
Sí inevitablement, el somni d’avui com possibilitat del demà.
ESPEREU MASSA.
És clar que sí, i no ens fa cap vergonya ésser esclaus de l’esperança.
VOLEU MASSA.
És clar que sí, és el nostre dret rabiós, i encara més el nostre deure.
EXIGIU.
És clar que sí, apassionadament o amb tristesa.

I tanmateix,
i tanmateix, millor així,
millor un poble que es mou,
encara que, a vegades, precipitat,
encara que, a vegades, massa prudent,
encara que, a vegades, brut, baix, rastrer,
encara que, a vegades, sublim,
millor així, amb tota la seva condició humana, estranya i senzilla;
millor així, que no un ramat de xais sotmès al càlcul dels ordenadors d’interessos.
Per això, que ningú no s’avergonyeixi de dir, que ningú no s’avergonyeixi de cridar:
somniem, sí, constantment, somniem sense límits en els somnis,
somniem fins l’inimaginable.
Somniem sempre,
i ho esperem tot, hem après l’art d’esperar, aquest art d’esperar
en nits interminables d’impotència; sabem esperar i ho esperem tot, tot,
i ho volem tot, volem l’impossible per a arribar al possible,
volem el possible per a arribar a l’impossible;
millor així, amb tota la seva condició humana, estranya i senzilla;
millor així, que no un ramat de xais sotmesos al càlcul dels ordenadors d’interessos;
per això, si mai ens diuen, si mai ens gosen dir...

SOMNIEU.
És clar que sí! constantment, somniem sempre.
Si en dieu: ESPEREU MASSA.
És clar que sí, hem après a esperar, i ho esperem tot.
Si ens dieu: VOLEU MASSA.
És clar que sí, volem massa, més i tot, àvidament.
Si ens dieu: TENIU MASSA PRESSA.
És clar que sí, caminar, arribar, recomençar, sí, tenim pressa.

Tuesday, September 23, 2008

Stihi iz izgnanstva



Joan Oliver (1899-1986), bolj znan pod psevdonimom Pere Quart, je bil eden najpomembnejših katalonskih pesnikov 20. stoletja. Njegova najbolj znana poezija je nedvomno Corrandes d'exili ali po naše Stihi iz izgnanstva. Spesnil jo je leta 1939, kmalu po tem, ko je po porazu republikanskih sil skupaj s sto tisoči drugih beguncev prebežal čez Pireneje v Francijo. Pesem je doživela mnogo uglasbitev. Ne poznam besedila, ki bi bolj silno izražal občutek poraza.




Noč je, polna luna.
Počasi, brez besede
zahajava za obzorjem.
Tako kot mesec je
tudi najina bolest gorela.

Ljubljena me spremlja,
temna koža, težko ozračje
(kot mati Božja,
ki so jo našli v gorovju).

Da bi nam oprostila vojno,
ki nas je pohabila, nas okrvavila.
Preden prestopim mejo,
se sklonim, poljubim zemljo,
pobožam jo z ramenom.

V Kataloniji sem pustil
tistega dne, ko sem odšel,
pol zaspanega življenja;
drugi del je šel z menoj,
da bi ne ostal brez življenja.

Danes na francoski zemlji,
jutri že kje dlje morda,
ne bom umrl od hrepenenja,
od hrepenenja bom živel.

V moji domovini, v Vallèsu,
so trije grički že gorovje,
štirje bori širen gozd,
pet ograd že pol dežele,
»Nič ni takega kot Vallès.«

Borovci obkrožajo zaliv,
samotar na vrhu vzpetine
in na plaži pokrivalo,
ki plapola v vetru.

Uničeno upanje,
neskončna žalost
in tako majhna domovina,
da jo sanjam vso naenkrat.




Una nit de lluna plena
Tramuntàrem la carena,
lentament, sense dir re...
Si la lluna feia el ple
també el féu la nostra pena.
L'estimada m'acompanya
de pell bruna, l'aire greu
(com una mare de Déu
que han trobar a la montanya.)
Perquè ens perdoni la guerra,
que l'ensagna, que l'esguerra.
Abans de passar la ratlla,
m'ajec i beso la terra,
l'acarono amb l'espatlla.

A Catalunya deixí
el dia de ma partida
mitja vida condormida;
l'altra meitat vingué amb mi
per no deixar-me sens vida.

Avui en terres de França
i demà més lluny potser,
no em moriré d'enyorança
ans d'enyorança viuré.

En ma terra del Vallès
tres turons fan una serra,
quatre pins un bosc espès,
cinc quarteres massa terra.
"Com el Vallès no hi ha res."

Una esperança desfeta,
una recança infinita.
I una pàtria tan petita
que la somnio completa.