On this day, exactely 69 years ago, German and Italian bombers destroyed the Basque town of Gernika. Last year, when I visited this remarkable Bizkaian town, I brought with me a piece of paper with a poem I had translated from Slovene, and I left it on the monument that commemorates the massacre. It was written by the Slovenian poet Edvard Kocbek during World War II.
In a Torched Village
I lean on a wall,
it is still hot
from the long fire.
Nowhere a villager,
nowhere a criminal,
the ground sinks,
the universe falls apart,
stars perish.
Suddenly, there is
a scent wave of violets.
I begin to listen
to gentle voices,
the grass rising for new footsteps,
ashes embrancing
a new solidity.
A spring clatters
into a stone trough,
a cat returns
to a scorched doorstep.
I grow taller and taller,
I become a giant,
I already see
over the shoulders of horror.
2 comments:
Čeprav nisem bral pesem v slovenščini (pravzaprav sem od Kocbeka bral samo Strah in pogum), moram pohvaliti prevod.
Nasploh se mi zdi smer, ki jo je ubral tale blog, zelo zanimiva: križišče raznoterih jezikov, prevodov in izvirnikov, tvoje, Kocbekove in španske poezije.
Aja, glede tvoje poezije v katalonščini: ali je bila napisana posebej v tem jeziku, ali pa gre za prevod iz slovenščine? Če slednje, objavi za nas neznalce katalonščine izvirnik.
Hvala, hvala. Ampak ni samo moja zasluga: angleščina ima rada Kocbeka. Sam ne bi rekel, da znam ravno zelo dobro angleško (vsaj ne po svojih kriterijih), ampak neverjetno, kako gre. Včasih je še bolj močen kot v originalu (včasih pa pač ne: prav v tej pesmi sem imel pošastne probleme s sicer preprostima verzoma "nikjer ni človeka/ nikjer zločinca" ... še vedno sprejemam boljše predloge od trenutne rešitve). Zanimivo: italijanščina je jezik, ki jo dosti bolje obvladam (ne bom rekel perfektno, blizu pa). Ampak pri Kocbeku mi je bila dosti večja muka ga spraviti v italijanščino.
Poezije v katalonščini so remaki mojih starih poezij v slovenščini, ki jih ne bom objavljal. Lektorica mi je zagrozila, da moram nujno nekaj napisat in sem nekaj tem iz svojih starih pesmi predelal za to priliko. Sem kar zadovoljen z rezultatom. Ampak poezijo sem opustil ... to naj bo za moje katalonske obiskovalce :)
Post a Comment