Monday, July 03, 2006

Vicent Andrés Estellés: Ljubimca

Še en prevod katalonskega (valencijskega) pesnika Andrésa Estellésa. Na tem linku lahko v katalonskem originalu poslušate Estellésovo poezijo v interpretaciji kantavtorja Ovidija Montllora, ki je bil prav tako kot Estellés doma iz Valencije.


Ljubimca (Els amants)

Meso hoče meso.
Ausiàs March

Valencia ni imela dveh ljubimcev kot sva bila midva.

Divje sva se ljubila od jutra do večera.
Še vedno se spominjam, kako si sušila obleke.
Mnogo let je minilo, mnogo. Mnogo stvari se je zgodilo.
Naenkrat me zopet zajame tisti veter ljubezni
in že se zvijava po tleh med objemi in poljubi.
Ljubezni ne dojemava kot ljubeznive navade,
kot miroljubne navade pohval in tančic
(naj nama oprosti vzdržni gospod López-Picó).
Naenkrat se vzdigne kot starodavni vihar
in naju vrže na tla, naju združi, naju priganja.
Jaz sem si včasih zaželel uglajene ljubezni,
da bi te površno poljubljal v taktu gramofona,
zdaj po mišici, nato po peclju ušesa.
Najina ljubezen je groba, surova ljubezen,
druži naju trpko hrepenenje po zemlji,
po vrtinčenju med poljubi in stiski.
Kako naj si pomagam! Prvinsko, da, saj vem.
Ne poznava Petrarke, ne poznava mnogih stvari,
Ribinih stihov in Bécquerjevih rim.
In potem, ko se vrževa na tla, kakor pač znava,
dojameva, da sva barbara in da ni treba, da je tako,
saj nisva več mlada in tako dalje in naprej.

Valencia ni imela dveh ljubimcev kot sva bila midva,
kajti ljubimcev kot sva bila midva se jih rodi le malo.

9 comments:

Teja said...

Hei Luka,
mimogrede zanimiv in pohvalevreden hobi tole s prevajanji pesmi, kar je tudi razlog da sem te kontaktirala. Tole bo v bistvu čist off topic in se za to že v naprej opravičujem. Bi ti pisala na mejl, pa ga nimaš. Zadeva je pa ta, da imam eno prošnjo. Če nimaš časa ali pa preprosto nočeš bom tudi razumela.
Torej, moj fotr ma v soboto 50. letnico in jst bi mu z veseljem prebrala eno pesem, ki je meni blazno všeč. problem je v tem, da je v angleščini in to mu pač bore malo kaj koristi in vsem povabljenim atekom. Itak pomoje sploh noben ne bo niti dojel sporočila, sam jst jo hočem v vsakem primeru prebrat. Sej ni fore, da si jo nebi znala prevest al pa kaj, bol je fora, da mu mislim spisat še en tak "meaningful" govor (ne tisto dolgočasno sranje kje se je rodil in hodil v šolo itd.), pa še miljon drugih stvari mam za nardit in sem pač upala, če bi mi ti s prevodom malo olajšal delo. Če ti je.
Pesm je sledeča:
E.E: Cummings

i carry your heart with me(i carry it in my heart)
i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;
and whatever is done by only me is your doing,my darling)
i fear no fate(for you are my fate,my sweet)
i want no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

Jst bi ti bla ful hvaležna, ker vidim da imaš pač izkušnje s tem. drugače bom pač sama prevedla, sej ni tako dolga, gre se mi bol za to, da bi bil prevod čimbolj pristen originalu.

Upam, da ne zameriš tejle moji prošnji, pa še enkrat oprosti za off topic.

lp, Teja

Anonymous said...

Ja, vidim, da bom moral vključiti mail. Sicer pa bi šlo nekako takole (se odpovedujem copyrightu, tako da kar lepo spremeni, kjer dobiš boljše rešitve; upam, da bo vsaj pomagalo):

s sabo nosim tvoje srce (v svojem srcu ga nosim)
nikoli nisem brez njega (kamorkoli grem,
si ti z mano, dragi;
in vse, kar naredim sama, je tudi tvoje delo, moj dragi)
ne bojim se usode (kajti ti si moja usoda, moj ljubi)
nočem sveta (kajti ti si moj krasni svet, edini)
in ti si vse, kar je kdaj hotela luna,
ti si vse, kar kdaj zapoje sonce

tu je najgloblja skrivnost, ki je nihče ne pozna
(tu je korenina korenine in brstič brstiča
in nebo nebesa tistega drevesa, ki mu je ime življenje;
ki rase više, kot si nadeja duša ali skrije misel)
in to je tisti čudež, ki ločuje zvezde

nosim tvoje srce (v svojem srcu ga nosim)

Teja said...

Joj miljonkrat hvala. Se ravno ukvarjam z "govorom" in si mi res olajšal delo s temle prevodom. Ne bom nič spreminjala, ker je popolno takšno kot je.
Sedaj me samo skrbi, da ne bo kdo tole narobe razumel in si mislil, da imam Elektrin kompleks ali kaj podobnega ... lol. A misliš da je preveč provokatorska (zaradi "moj dragi, ljubi")? V angleščini se le drugače sliši a ne. Meni je čudovita no in pomoje ne more bit nič narobe če jo preberem a?

Drugače je tole pesem v enem filmu brala sestra sestri v zahvalo.

Anonymous said...

Ja, jaz bi ti priporočal, da tiste "moje drage" in "ljube" spustiš. Ali pa dodaš, "ljubi oče". Sicer pa se mi zdi super.

Teja said...

Smo ravno prišli iz zabave in so me vsi pohvalili, da sem čudovit govor napisala in tudi pesem jim je bila zelo všeč ... so vsi jokali (to bol zaradi govora) :)

hvala še enkrat ;)

Anonymous said...

Hola, Luka, zadnjih par mesecev zivim v La Seu d'Urgell, kjer je la gente catalana pero catalana!, in sem bila zelo prijetno presenecena, ko sem preko iskanja, kdo je Salvador Espriu, odkrila tvoje prevode. Mami mi je kako leto nazaj poslala en slovenski casopisni clanek o Simoni Skrabec, kjer, se mi zdi, je pisalo, da je edina prevajalka slo - cat. Mene katalonscina nekak (se?) ni impresionirala, ¿pot ser perqué fins ara no m'ha impressionat ningu catalan? Vidi se, da je tebi precej blizje, ker si mi s tvojim izborom interpretacije Ovidija Montllora uspel ta jezik veliko bolj priblizati, kot pa kdor koli tukaj. Skratka, povedati sem zelela le, da se mi zdi fenomenalno, da se ukvarjas s tem. Lp, Katja

Luka Lisjak said...

O, hvala. In pa zanimivo. Po tem sklepam da ti La Seu d'Urgell ni ravno povšeči? Kako pa da si se znašla tam?

Anonymous said...

Tukaj igram kosarko, mislim, to sezono. Prej sem bila 2 leti na Ibizi, zato so se mi ljudje tukaj od zacetka mogoce zdeli se bolj zaprti. Vendar zdaj mi je zelo ok in tud mestece je lepo, predvsem pa mirno. Drugace pa se tudi neki trudim prevajat knjigo, ki jo je napisal Federico Mayor Zaragoza - La fuerza de la palabra, poznas?. No, tako sem sploh prisla do tvojih strani

Anonymous said...

Ja, verjamem da ljudje na Pirenejih niso isto kot mediteranci.
Za Mayor Zaragozo še nisem slišal. Zakaj pa si iskala podatke za Salvadorja Espriua? Tudi njega imam kar nekaj prevedenega. Če rabiš kakšen podatek al pa pomoč, me kar kontaktiraj po mailu (v profilu).
lp.